Tlumočník sociálním pracovníkem
Chci
si objednat tlumočníka
Věta,
kterou v různých podobách slýchávají tlumočníci pro neslyšící. To, že je
nedostatek tlumočníků, slýcháváme či říkáme již celkem pravidelně a stále po
právu. Tlumočníci jsou v souladu s legislativou dostupní neslyšícím
klientům zdarma. Ale ne vždy a ne všude. Na některých místech, jako by
tlumočníci vůbec nebyli.
Nedostatečný vzdělávací systém
tlumočníků
Tlumočníci
jsou dnes zaměstnáni převážně jako pracovníci v sociálních službách,
okrajově jako sociální pracovníci, nebo jako odborní pracovníci, popř. pracují jako
živnostníci. Tento stav je vnímán jako nežádoucí, a proto plánovaná novela
zákona o sociálních službách navrhuje tlumočníky ukotvit jako samostatnou
profesi (se speciálními požadavky na vzdělání). V novele se dočteme, že
tlumočník musí mít vzdělání v oblasti tlumočení českého znakového
jazyka buďto specializované vysokoškolské (dnes
nabízí jen jedna škola v republice), nebo specializované vyšší odborné (vloni byl
otevřen první ročník této školy), nebo vysokoškolské vzdělání humanitního
zaměření a k tomu absolvovat akreditovaný kurzu zaměřený na tlumočení
českého znakového jazyka v rozsahu minimálně 400 hodin (tento kurz ještě neexistuje), nebo vykonat
zkoušku podle Národní soustavy kvalifikací (tato zkouška ještě neexistuje). Tuším, že záměrem této
novely je zkvalitnění tlumočnických služeb, ale povedou tyto změny
k nárůstu zájmu o tuto profesi? Nevzdáváme se tím žádoucího cíle, rozšířit
řady tlumočníků a vytvořit službu dostupnou a spolehlivou v celé naší
zemi?
Považte
sami. Dnes tlumočníkům stačí základní vzdělání na pozici pracovníka
v sociálních službách za předpokladu absolvování akreditovaného
kvalifikačního kurzu v rozsahu 150 hod v oblasti sociální péče
s návazností na standardy kvality poskytovatelů sociálních služeb ve své
obecnosti. Tito pracovníci nemohou jednat se zájemcem o službu (domlouvat a
realizovat zakázku klienta) a být mu tak v jedné osobě průvodcem a
partnerem při řešení jeho nepříznivé sociální situace. Tuto činnost vykonávají
sociální pracovníci, kteří delegují provádění jednotlivých úkonů právě na
pracovníky v sociálních službách. Je zajímavé, že novela zákona toto vůbec
neřeší. Ruku na srdce, je tento proces v souladu s naší každodenní
tlumočnickou praxí? Nedostáváme se pravidelně do situací, kde je potřeba
samostatně a urychleně vyhodnocovat situaci klienta, který individuálně plánuje
za pochodu při „konzumaci“ tlumočnických služeb? Nepotřebují snad neslyšící
lidé tlumočníky, kteří toto zajistí bez asistence další osoby (nadřízeného
sociálního pracovníka) a přímo na místě poskytovaní služby?
Tlumočník jako sociální pracovník
Co se
týká požadavků na vzdělání tlumočníků, je posun z pozice pracovníka
v sociálních službách na pozici sociálního pracovníka, mnohem snadněji
proveditelný, než plnění kritérií v předložené novele zákona. Nevýhodou se
ukazuje, že některým tlumočníkům by nově narostl objem práce pramenící v plné
zodpovědnosti za realizaci tlumočnické služby, od úplného počátku až po samotný
konec (včetně vyhodnocení služby). Vedle toho argumenty typu: „tlumočník není
pomahač, nemá přebírat zodpovědnost za rozhodnutí klienta, radit mu, apod.“,
jsou nepřijatelné a jejich autory vyřazují již předem z rozumné diskuze.
Z legislativy přece vyplývá, že sociální pracovník by měl dělat pravý
opak, tedy svého klienta podporovat v realizaci jeho záměrů, které jsou
individuálně plánovány. Možná namítnete, že tlumočník zodpovídá jen za
jazykovou a kulturní stránku komunikace. Ale jak je tomu u „většiny“ dnešních
klientů tlumočnických služeb v ČR? Jedná se stále jen o kulturní aspekt,
nebo je to spíše i rozměr sociální? Proč jsou tlumočnické služby v systému
sociálních služeb? Je to snad nedopatřením?
Ruku v ruce se vzděláním neslyšících se odvíjí jejich sociální začlenění. A dnešní vzdělávání neslyšících není zrovna ve své nejlepší kondici. Bilingvní přístup k hluchotě je spíše vzácností než běžnou praxí. Rozšíření integrace a inkluze jsou toho významným důkazem. Mnoho neslyšících lidí překonává komunikační bariéry vlastními zdroji, velmi často prostřednictvím svých malých slyšících dětí. Mnoho slyšících lidí toto akceptuje a tak tyto děti zneužívá k výkonu práce, kterou mají vykonávat dospělí profesionálové. Ano, zvyšujme postupně nároky na odbornost tlumočníků, ale vycházejme přitom z reálné situace vzdělávání neslyšících, které má svou historii a rozvrženou budoucnost.
Mladí neslyšící lidé si často přejí tlumočnickou službu bez jakéhokoliv sociálního aspektu, protože znak SOCIÁLNÍ u nich vzbuzuje negativní asociace. Tito lidé se obávají, že sociální pracovník bude zasahovat do komunikace, radit jim a jinak je manipulovat do pozice opečovávaných. Opak je pravdou. Sociální pracovník by měl být schopen tyto tendence včas rozpoznat nejen u sebe, ale i u klienta. Jeho snahou je vést klienta k maximální možné míře samostatnosti. Plně orientovaný klient, který ví, kdy a jak „použít svého tlumočníka“, je pro sociálního pracovníka pomyslným cílem. Ale i zde práce sociálního pracovníka vyžaduje individuální plánování a vyhodnocování případných střetů zájmu, přes ochranu práv klienta, až po schopnost sebereflexe jazykové, kulturní, psychické a odborné. Samozřejmostí by měla být i provázanost jednotlivých druhů služeb, aby sociální pracovníci – tlumočníci měli oporu při řešení nepříznivé sociální situace svých klientů u sociálních pracovníků z jiných typů sociálních služeb.
Všem tlumočníkům v Čechách, na Moravě a ve Slezku, přeji pevné nervy při zdolávání stále krkolomnější cesty k výkonu jejich povolání.
Mgr. Karel Redlich, DiS.
Foto ze setkání tlumočníků v SNN v ČR v Karlíně