Monika: Slyšící děti neslyšících rodičů přicházejí o bezstarostné dětství
CODA. To jste, když se narodíte jako slyšící dítě neslyšícím
rodičům. Přesně to je případ Moniky Boháčkové. „Tento fakt začnete vnímat, až
když zjistíte, že vás jinak vnímá okolí. A vy nechápe proč. Cítíte pohledy
ostatních lidí, čelíte posměškům. Říká se, že děti jsou
nevinné. Umí být ale i hodně zlé… Takže nebýt okolí, nepřišlo mi divné, že mám
neslyšící rodiče. Pro mě to bylo přirozené prostředí, ve kterém jsem
vyrůstala.“
Všem posměškům dokázala čelit. Ale jedno období pro ni bylo
přece jen složité. Puberta. „S maminkou jsem byla třeba v tramvaji, kde se mi
líbil kluk, pokukovali jsme po sobě. A já, protože už jsem měla zkušenosti s
různými posměšky, nechtěla jsem opět přivolávat ty nepříjemné pohledy, tak jsem
se třeba od maminky pootočila, aby neprobíhala komunikace. Nechtěla jsem, aby
ten kluk věděl, že mám neslyšící maminku. Ta posměšná gesta, když se děti třeba
snažily napodobit znakový jazyk a dělaly při tom opičky… To člověka hodně bolí
a zraní…“
Ochranitelské pudy
Když se Monika zpětně dívá na své dětství očima zkušeného
dospěláka, uvědomuje si, jak náročné to mají slyšící děti neslyšících rodičů.
„Každé dítě, které své rodiče miluje a je milováno, přirozeně odráží útoky zvenčí.
Jakmile někdo rodičům slovně ubližoval, ozvaly se ve mně ochranitelské pudy...
Je tedy zjevné, že jsou děti zbytečně a předčasně vystavovány situacím, které
jsou konfliktní, stresové… A přicházejí tak o bezproblémové dětství.“
Jednání na úřadech, u lékaře, na policii… Tam všude bývají
slyšící děti neslyšících rodičů pomyslným mostem. Stejně to měla i Monika. Jako
druhá ze čtyř dcer ve chvíli, kdy se její nejstarší sestra dostala do puberty,
přebrala břímě tlumočení.
„Jakmile bylo sestře čtrnáct patnáct a mně deset, začala
jsem více tlumočit já. Několikrát a složitě jsme rekonstruovali byt. Když jsem
třeba mým vrstevníkům vyprávěla, že chodím na OPBH, vůbec nevěděli, o co jde. A
já jsem přitom na tom úřadě byla každou chvíli… Neustále jsem tam řešila různá
povolení, koordinovala jsem práce řemeslníků…“
Tatínek? Ten se na
veřejnosti moc neprojevoval
Na rozdíl od sestry, která byla po tatínkovi introvert,
Monika zdědila po mamince extrovertní povahu. Proto nikdy neměla problém na
veřejnosti znakovat. Naopak. „Když jsme třeba s maminkou někam jely, někdo nás
pozoroval a posmíval se nám, hned jsem mamince tlumočila, co říká. A občas jsem
vyskočila a maminky se zastala nebo maminka reagovala sama. Jaké překvapení pak
pro ty posměváčky bylo, když jsem na ně začala mluvit… Naopak tatínek takovéto
situace potlačoval a na veřejnosti se moc neprojevoval.“
Přestože měla jako CODA oproti vrstevníkům nerovné podmínky,
vychodila běžnou základní školu a vyučila se potravinářkou. Pomýšlela třeba i
na gymnázium? „Ne. Zaprvé nebylo tolik šancí jako dnes, kdy se všichni hrnou na
gymnázia… A co je ještě podstatnější – můj prospěch nebyl takový, jaký by se na
gymnáziu očekával. A to je problém asi všech CODA – slyšících dětí neslyšících
rodičů. Moc se o tom nemluví, ale mají problém s českým jazykem. A s tím
souvisí, že pak mohou být problémy i v dalších předmětech. Vlastivěda, dějepis…
Neslyšící rodiče se svými slyšícími dětmi zkrátka druhý stupeň už nezvládají
tak dobře…“. Až později, v dospělosti, si Monika doplnila vysokoškolské
vzdělání.
Před revolucí a po
ní. Pro tlumočníky nesrovnatelné
Ještě než dosáhla plnoletosti, už vypomáhala jako tlumočnice
v Pražském spolku neslyšících na Janáčkově nábřeží. „Jeden příběh za všechny.
Neslyšící sportovci přišli o stadion a já jsem dostala za úkol najít
fotbalistům volné hřiště k pronájmu. Vzala jsem si telefonní seznam a
telefonovala jsem několika klubům, než jsem našla vhodné hřiště.“
Monika se občas setkává s tím, že lidé srovnávají činnost
tlumočníků před revolucí a po ní. Z hlediska tlumočení je to ale podle ní
nesrovnatelné. „Tenkrát byla jiná situace, nebyla nezaměstnanost, byt vám
přidělil Národní výbor nebo podnik. Mnoho životních situací se dalo zvládnout
snáze i bez pomoci tlumočníků.“
15 korun na hodinu
Monika byla jednou z mála, která už v osmnácti letech
dostala smlouvu DPP na tlumočení na deset hodin měsíčně. Za hodinu si vydělala
patnáct korun.
V revolučním roce se vdávala, v únoru 1990 se jí narodila
dcera. Následovalo i druhé dítě. Než jí skončila rodičovská, firma, kde před
otěhotněním pracovala, zkrachovala. „Šla jsem tedy hned následující den po
mateřské – v pátek – na úřad práce. Dali mi vyplnit formulář a v poslední
kolonce „Další dovednosti“ jsem jen tak mimochodem napsala, že umím znakový
jazyk. Hned z úřadu vedly mé kroky na Svaz neslyšících a nedoslýchavých se
poptat, následně proběhl pohovor, kde jsem se osvědčila. A hned v pondělí jsem
nastoupila.“
Odbornice tak trochu
na všechno
Porevoluční doba s sebou přinesla velké společenské a
sociální změny. A tím i daleko větší nároky na tlumočnické situace. „Když se
vám do roku 1989 narodilo dítě, zaměstnavateli jste jen přinesla rodný list a
automaticky vám začal chodit přídavek na dítě. Dnes – o co si nepožádáte – to
nemáte. I když jako slyšící pracujete třeba deset let a otěhotníte, nevíte, kam
všude máte jít, neorientujete se jednoduše. Něco spadá pod úřad práce, něco pod
městský úřad… I jako slyšící jste zmatení, kam pro kterou dávku zajít. A
neslyšící k tomu všemu mají komunikační bariéru a informační deficit…“
A dodnes to lidem neusnadňují ani sami úředníci. „Nedávno
jsem tlumočila na úřadě. Pracovnice se neslyšící ptala, jestli má nárok na
nepojistné dávky. No chápete, co je to za rétoriku? Já tyto dávky znám, ale
tohle by si úřednice neměla dovolit ani ke slyšícímu! Měla by přizpůsobit
rétoriku, používat termíny, kterým rozumí běžná populace. Kdo dnes ví, co jsou
to nepojistné dávky?“ zlobí se Monika.
Půjčka na auto v
bankomatu
Pro neslyšící je velmi těžké orientovat se například v
bankovních produktech. Starší neslyšící jsou pak velmi často dezorientováni i z
různých nabídkových SMS zpráv nebo dopisů, které jim nabízí stále nějaké
„výhodné“ balíčky a produkty.
„Neslyšící nerozumí tomu, proč jim chodí něco, co si
nevyžádali… Klient si chtěl třeba vybrat z bankomatu peníze a vyskočila na něj
reklama, jestli si chce půjčit na auto. Nakonec byl tak zmatený a bál se, aby
neudělal něco špatně, že nakonec výběr peněz raději zrušil. Situaci mi popsal,
nabídla jsme mu, že vše můžeme vyřešit v bance. Společně jsme pak šli vybrat
peníze do banky. Tam si stěžoval a nakonec podepsal papír, že si nepřeje
dostávat tímto způsobem žádné reklamy… V tomhle je dnešní společnost
nepřehledná. Pořád vám někdo něco podsouvá… Banky, mobilní operátoři,
dodavatelé energií… Stále jste atakováni a zejména pro starší neslyšící to jsou
obzvláště stresové situace.“
Slyšící = záruka
jistoty?
Monika se často dostává nechtěně i do jiné role. „Hodně
neslyšících má rovnítko „slyšící rovná se záruka jistoty“, že bude všechno v
pořádku. To ale není pravda!“ Tlumočník může přetlumočit vše, ale pokud klient
neodhadne, nedomyslí rizika nebo sám něco přehlídne či zanedbá, je problém na
světě.
Takové situace nastávají například v bankách. Neslyšící se
chystá podepsat třeba stotisícový úvěr, na stole je úvěrová smlouva a Monika
vidí, že se ji klient chystá poslušně podepsat na pokyn bankéře. Nejideálnější
situace tedy je, pokud si klient vyžádá tlumočení obsahu.
„Mám já jako tlumočník – především v sociálních službách –
právo do toho zasáhnout?“ klade si
řečnickou otázku Monika. A na chvíli se odmlčí.
Z jejího výrazu je patrné, že odpověď bude kladná.
„Asi to děláte, viďte?“ ptám se.
„Dělám. Tlumočnické služby mají především předcházet
negativním dopadům. Vybídnout nějak klienta, aby se neunáhlil. Předcházím tím zhoršení
jeho sociální situace. Ale nedělám to tak, že bych říkala neslyšícímu
klientovi, ať se zeptá na to a to. Naopak jen prohodím, že by mě třeba
zajímalo, jak to bude, když se opozdí platba… A klientovi už to pak docvakne a
začne se bankovního úředníka ptát na různé situace. Co když přijde o práci, co když
zrovna v době splátky nebude mít na účtu dostatek peněz… Neustále proto neslyšícím
opakuji – podpis znamená SOUHLASÍM, ROZUMÍM!“
Bez odstupného
A připomíná situaci, která se stávala v hojné míře po
revoluci. Zaměstnavatel neslyšícímu podsunul papír, ve kterém ho vyhazoval s
tím, že dostane odstupné.
„Rozčarováni pak vyhledávali tlumočníka a chtěli si
stěžovat, že nebylo odstupné vyplaceno nebo že na něj čekají už dlouho. Velké
zklamání přišlo po konzultaci s právníkem, který vysvětlil, proč odstupné
nebylo a ani nebude vyplaceno. Tento fenomén naštěstí už opadl a dnes většina
klientů po zkušenostech a sdílení v komunitě ví, kdy nárok na odstupné je a
jaký typ smlouvy to musí být. Podobně to bylo s pracovními smlouvami. Neslyšící
se neorientovali v rozdílu, zda jde o DPP, DPČ či běžnou pracovní smlouvu s
nárokem na dovolenou, nemocenskou… Slovíčko „určito“ a „neurčito“ je dost
zavádějící.“
Když neví ani
soudkyně…
Úvěr, meziúvěr, překlenovací úvěr. V devadesátých letech
trvalo Monice nějakou dobu, než pronikla do bankovní terminologie. „Překládám
ale i na policii, na soudech… Musím se stále dovzdělávat, abych věděla, co a
jak vlastně přeložit.“
Velmi důležitá je proto pro Moniku příprava. Ta je ale ne
vždy k dispozici. „Byla jsem třeba u soudu mimo Prahu. Znalecký posudek od
lékařky nebylo možné získat předem. Když pak soudkyně četla obsah posudku a
doporučení znalce, nevěděla jsem, co znamená jedno slovo. Mohla jsem ho
neslyšící klientce vyhláskovat. Ale byla jsem si vědoma, že by šlo stejně o
„bezvýznamnou“ informaci. Vystoupila jsem tedy z role s omluvou a dotazem, co
to znamená, že sama nevím a nemohu to přeložit. Nastala zajímavá situace.
Soudkyně se přiznala, že tomu také nerozumí. Obrátila se proto na přítomnou
pracovnici OSPODu, která také neměla tušení, o co jde! A pro neslyšící klientku
to byla zajímavá zkušenost, že i slyšící lidé něčemu nerozumí…“
Odpracované hodiny
versus příprava
Přípravu na tlumočení se Monika snaží nikdy nepodceňovat. A
když už ji nemůže dostat, chce vědět aspoň co nejkonkrétnější téma. Ale i tak
jsou zakázky, které by odmítla. „Například bych netlumočila studentovi IT,
odmítám i filozofickou fakultu s vědomím, že je mnoho kolegů, kteří daný obor
vystudovali a přípravu budou mít snazší. Pro mě by to byly mraky a mraky hodin
přípravy, na místě bych byla při tlumočení v napětí, vystresovaná…
Před dvěma lety Monika poprvé tlumočila církevní svatbu.
Její příprava spočívala v tom, že jela za farářkou, konzultovala průběh,
půjčila si od ní bibli, dle pokynu snoubenců si v ní našla verše, udělala si
scénář. Na svatbu jela přes celou Prahu. Přípravy zabraly celkem dvanáct hodin.
„A zaplaceno můžete dostat jen za hodinu tlumočení,“ směje se Monika.
Bez diáře ani ránu
V současné době má tolik tlumočení, že si musí každý večer
před spaním dělat podle diáře ještě důkladný harmonogram na následující den.
„Když jsem začínala, diář jsem nepotřebovala. Stačil kalendář na stole v práci
a většinu jsem udržela v hlavě. Ale to už je nyní nemyslitelné. Mám po celé
Praze za osm hodin třeba pět tlumočení – v bankách, u lékaře, na úřadě… Ráno
jsem třeba s neslyšícím v Řepích u doktora, pak u Apolináře v Praze 2, pak
letím do Letňan na úřad a do Svazu v Karlíně se často ani nedostanu… Večer proto
mohu ulehnout jen s vědomím, že mám detailně rozplánovaný následující den
včetně všech spojů.“
Neslyšící tykají
Ve znakovém jazyce neslyšící tykají. Když ale Monika píše
klientům smsky, vyká jim. „Udržuji si tím od klientů trochu odstup. Někteří
totiž zkouší prolomit jakousi hranici. Vrcholem bylo, když mě jeden neslyšící
představil při jednání na úřadě jako svou sekretářku. Dotyčnému jsem to
tlumočila, ale jakmile jednání skončilo, venku jsem neslyšícímu dala jasně
najevo, že žádná sekretářka nejsem. Jasně jsem mu řekla, že tak, jak ho
respektuji, on musí respektovat mě. A jestli ne, už pro něj nebudu tlumočit…
Byl to klient, u kterého jsem věděla, že by rád hranici posunul, a proto
vyvolával různě podobné provokace.“
Víkend bez mobilu
Jak těžké bylo pro Moniku nastavit si hranici, za kterou
klienty nepustí? „Tu hranici si musím hlídat v podstatě pořád. Třeba o víkendu
nechávám úplně vybít telefon. Občas se mi totiž stalo, že mi klient napsal
třeba v pátek v pět mail. A pak dvě hodiny nato od něj přišla smska, jestli už
jsem si ten mail četla. A přitom šlo třeba o to, že si mě chtěl objednat na
tlumočnické služby za měsíc. Jsou to tedy věci, které počkají a já na ně v
pondělí odpovím. Ale klienti zkrátka musí pochopit, že i já mám právo na volný
čas! Večer ale letmým okem kontroluji, zda mi klient neruší ranní tlumočení z
důvodu nemoci, abych nevyrazila na místo zbytečně.“
Neslyšící často berou Moniku za svou spřízněnou duši. A řeší
s ní i hodně osobní záležitosti. „Jednou se mi třeba stalo, že za mnou přišel
neslyšící až domů v sobotu večer. Utekla mu manželka a ode mě čekal, že ji
budeme spolu hledat po Praze… To už byl ale vážně extrém,“ uzavírá se smíchem
Monika.
VERONIKA CÉZOVÁ