Online přepis pro osoby se sluchovým postižením je dostupný již na 330 místech po celé ČR
Od
března tohoto roku mohou osoby se sluchovým postižením využít pro komunikaci s
bankovním úředníkem nově online přepis na 97 pobočkách ČSOB. Služba, známá mezi
osobami se sluchovým postižením jako eScribe - online přepis pro neslyšící, je
tak dostupná na celkem 330 místech po celé ČR. Kromě vybraných poboček ČSOB je
online přepis dostupný ve všech finančních centrech Era a v celé prodejní síti
mobilního operátora T-Mobile. Podílejí se na něm i nevidomí přepisovatelé.
Společensky
odpovědné firmy se silnou proklientskou orientací vnímají a respektují
skutečnost, že různé skupiny klientů mají odlišné potřeby. Příkladem je již
několik let úspěšně fungující spolupráce ČSOB a T-Mobile se sociální firmou
Transkript online, která poskytuje profesionální přepisovatelské služby a
zaměstnává nevidomé online přepisovatele mluvené řeči.
Jak
služba funguje
Celý
proces je velmi jednoduchý: klient se sluchovým handicapem požádá pracovníka
pobočky o přepis mluvené řeči. Ten se buď přímo z aplikace přepisu na
tabletu, nebo telefonicky spojí s přepisovatelem společnosti Transkript
online a jednání může začít.
Klient
sleduje doslovný přepis řeči pracovníka na tabletu nebo monitoru počítače, může
se kdykoli ptát a bezprostředně reagovat na podávané informace. Oba účastníci
jednání tak mají jistotu, že klient dostal všechny potřebné informace a správně
jim i provedeným bankovním úkonům porozuměl.
Ve
společensky odpovědných firmách neslyšícím rozumějí
V ČR
žije přibližně 500 000 osob s postižením sluchu, cca 10 000 - 12 000
z nich ovládá český znakový jazyk. Simultánní přepis mluvené řeči je
ideální volbou pro ty, kteří rozumějí a mluví česky. Jsou jimi převážně lidé
nedoslýchaví a ohluchlí. Nedoslýchavá VŠ studentka hodnotí význam této služby
následovně:
„Lidé
si často myslí, že když mám postižení sluchu, umím znakovat. Já ale český
znakový jazyk vůbec neovládám, protože slyším a mluvím v podstatě normálně
jako slyšící. Když ale někdo mluví rychle, nebo je kolem hluk, jsem ztracená.
Zachytím sluchem jen útržky vět, takže se snažím odezírat, nebo si to prostě
nějak domyslím. Pak ale nemám jistotu, že jsem význam pochopila správně. Často
se stane, že mi nějaké informace úplně uniknou. S přepisem se zkrátka cítím
rovnoprávně se slyšícími, je pro mě důležitou oporou.“
Spoléhat
se při komunikaci jen na odezírání z pohybů úst mluvící osoby je psychicky
vysoce náročná a stresující činnost. Musí-li se člověk navíc opakovaně ptát na
to, co již bylo víckrát řečeno, cítí se trapně a raději svůj pokus o komunikaci
vzdá.
Přepis
„naslepo“
Součástí
pracovního týmu společnosti Transkript online jsou také dva zcela nevidomí
přepisovatelé. Schopnosti, které dobrý přepisovatel potřebuje, jako by byly
šity na míru právě lidem s postižením zraku: tito přepisovatelé dosahují
rychlosti psaní na klávesnici až 500 úhozů za minutu, vynikají mimořádnou
schopností soustředění se na mluvené slovo, mají vysokou kvalitu sluchového
vnímání a výrazně nadprůměrnou výkonnost slovní paměti.
Ladislav
Kratochvíl, provozovatel webu Kochlear.cz, je neslyšící, sluch ztratil
v dospělosti. S uznáním hodnotí práci těchto přepisovatelů: „Mají
opravdu podstatně lépe vytrénovaný sluch než my vidící, dokáží výborně rozeznat
hlasy, při přepisu umějí odfiltrovat rušivé zvuky a maximálně se soustředit na
práci pro neslyšícího. Co se týká sluchu a paměti, jsou prostě jaksi
multifunkční.“
Gita
Moravcová, pravidelná uživatelka online přepisu, přišla o sluch také
v dospělém věku. „Kdybych na vlastní oči neviděla
nevidomé přepisovat, nevěřila bych, že dokážou psát na klávesnici tak rychle a
bezchybně. Jejich práce je pro nás nesmírně potřebná. Je to úžasný příklad, jak
si mohou dvě skupiny s těžkým zdravotním postižením vzájemně pomáhat.
Nevidomí získali zaměstnání a díky jejich práci můžeme my neslyšící komunikovat
se slyšícími.“
Nevidomí
a neslyšící, jak to jde dohromady?
Laik
by si myslel, že se spolu tyto dvě skupiny naprosto nemohou domluvit, protože
jedni potřebují hlavně mluvit, ti druzí naopak „ukazovat“. Nevidomá
přepisovatelka Katka přiznává, že si vzájemnou komunikaci s neslyšícími
před absolvováním školení nevidomých přepisovatelů také moc neuměla představit.
„O
problematice sluchového postižení jsem dříve věděla jen velmi málo, účast na
školení přepisovatelů a moje současná praxe jsou pro mě cennou zkušeností nejen
na trhu práce. Zlepšila jsem se v rychlosti psaní na klávesnici a získala
přehled o dalších možnostech pracovního uplatnění. Velmi oceňuji samotnou
myšlenku pracovat jako nevidomá v rámci služby pro neslyšící. Vyjadřuje
přesně opačný úhel pohledu na zaměstnávání nevidomých, než s jakým se obvykle
setkávám. V tomto případě totiž nejde o překonávání nějakých problémů a kompenzaci
zrakového handicapu, ale o využití určitých schopností, které mohou ze života
se zrakovým postižením vyplývat.“
S nadšením
a emocemi hodnotí svoji práci nevidomý přepisovatel Lukáš: „Je to skvělá pracovní příležitost pro nevidomé, jsem rád,
že tuto práci mám a že jako nevidomý můžu pomáhat neslyšícím.“.
21.
února jsme slavili Mezinárodní den mateřského jazyka: usilujme tedy společně o
to, aby nás český jazyk spojoval i s těmi, kteří jej nemohou slyšet.
Markéta Outratová