Dana Peňázová: Nejsou dobří a špatní tlumočníci. Vážím si všech
Jako CODA – dítě neslyšících rodičů – trávila
v Brněnském spolku neslyšících celé dětství. „Byla jsem tam odmalička.
Vždy jeden den v týdnu plus veškeré svátky, oslavy,“ vrací se zpátky
v čase dlouholetá tlumočnice znakového jazyka Dana Peňázová.
„Když jsem byla malá, Brněnský spolek neslyšících byl
jedinou organizací, kde se neslyšící mohli setkávat. Když bylo hezky, blbli
jsme venku, na zahradě. A ráda vzpomínám na akce typu Mikuláš nebo MDŽ.
Slyšící, neslyšící… Bylo to místo, kde se nerozlišovalo, kdo má a kdo nemá
sluchovou vadu. To bylo na tom to úžasné,“ usmívá se Dana.
Její maminka se kamarádila i s maminkou tlumočnice Evy
Kantůrkové. „Když jsem začala chodit do Domova neslyšících v Brně, Eva tam
bydlela se svými neslyšícími rodiči v jednom z bytů. Byla pro mě
jedním z prvních tlumočnických vzorů, který mě ovlivnil,“ vzpomíná Dana,
jejíž celý život je spojen s neslyšícími.
V dobách jejího dětství a dospívání nepracoval nikdo jako
profesionální tlumočník, všichni měli své stálé zaměstnání a tlumočili na
dohodu. Dana začala svým neslyšícím rodičům tlumočit přirozeně, automaticky. Už
jako dítě, zadarmo. A později jí Svaz neslyšících a nedoslýchavých osob
v ČR nabídl tlumočení na dohodu.
„Vnímáte znakový jazyk jako svůj mateřský?“ zajímá mě.
„Ano… Ve znakovém jazyce přemýšlím, vnímám ho tak. Ale velmi
brzy jsem se dostala i k českému jazyku, který je pro mě druhým mateřským
jazykem. Otec s námi nežil, bydlela jsem s maminkou sama, a proto nám
pomáhal maminčin bratr. Strýc zařídil, že jsem se v raném věku dostala do
jeslí, abych měla kolem sebe mluvní vzory. Doma jsme sice komunikovaly znakovým
jazykem, ale zároveň mamka mluvila relativně dobře. Díky tetě, která mě
přivedla ke čtení, se ze mě stal navíc knihomol.“
Možná i díky knihám pak ve škole prospívala velmi dobře. „Od
první do čtvrté třídy jsem měla chápající paní učitelku, která velmi rychle pochopila,
jakou mám rodinnou situaci, že mám neslyšící matku a vysvětlila to mým
spolužákům. Mamka na třídní schůzky nechodila, paní učitelka jí psala mé hodnocení
do žákovské knížky.“
První tlumočení? Na dohodu
Od dětství tlumočila, co bylo potřeba. Ale asi v šestnácti
letech na to měla ‚papír‘. A v osmnácti letech jela na své první školení
tlumočníků.
„Dlouhé roky jsem se vzdělávala. Po příjezdu na mé první
školení jsem si myslela, že všechno umím, že se nemusím učit jako začátečník.
Jenže já jsem ovládala jen běžnou komunikaci potřebnou k životu. Máma,
táta… Znala jsem jednotlivé znaky… Ale tehdejší vedoucí tlumočnice, paní Jana Kubicová,
mě vyvedla z omylu. Velmi rychle mi dokázala, že nemohu pracovat jako
tlumočnice, že ještě neumím dost na to, abych tlumočila vše. Musela jsem se
naučit překládat vše, vyzkoušet si různé tlumočnické situace, zvýšit si slovní
zásobu nejen z běžného života, ale i v odborné oblasti. To pro mě
bylo setkání s tvrdou realitou, ale zároveň nejlepší škola.“
Když v 19 letech dokončila střední školu a šla do svého
prvního zaměstnání, už v té době působila jako tlumočnice na dohodu. A
když bylo potřeba tlumočit v pracovní době, tehdy to fungovalo tak, že
Svaz neslyšících doplácel zaměstnavateli ušlou mzdu za dobu, kdy byla
tlumočnice na tlumočení. „Svaz mě uvolnil z práce a zaplatil mému
zaměstnavateli ušlou mzdu za tlumočení, nebo školení, které bylo pro tlumočníky
pod svazem povinné. A pokud jsem chtěla pracovat jako tlumočnice na dohodu, musela
jsem jet na školení dvakrát do roka.“
U lékaře, na úřadech i při nákupu
Na úplně první tlumočení si už Dana nevzpomíná. „Bylo toho
totiž hodně. Chodila jsem s matkou i ostatními neslyšícími k lékařům,
na úřady… Nebo i do samoobsluhy. Dříve totiž byl převážně pultový prodej, takže
bylo potřeba mnohdy asistovat i při nákupu. I když např. moje matka relativně
dobře mluvila, bylo potřeba jí tlumočit i v obchodě, protože jí naopak
nerozuměly prodavačky,“ vysvětluje Dana. A jedním dechem dodává, že jí však
přišlo přirozené celé dětství rodičům tlumočit.
„Ale to, že se člověk CODA automaticky stane tlumočníkem
znakového jazyka, není pravidlo. Znala jsem dost svých vrstevníků, dětí
neslyšících rodičů, kteří neznakovali, nebo to nechtěli ani sami jejich rodiče.“
Po revoluci se najednou šířily názory, že CODA tlumočník je
špatný tlumočník. Ale v zahraničí si těchto tlumočníků velmi váží. Jsou
totiž spojnicí mezi oběma světy, světem slyšících i neslyšících a znají
podrobně obě kultury.
„Vím, že to i někteří mí současní kolegové berou negativně,
ale je to o člověku. Tlumočení, to je celoživotní vzdělávání. Tlumočník nemůže
říci, že je profesionální tlumočník, že se již nemusí vzdělávat. Vznikají nové
znaky, nové obory… Vzdělávání v tlumočnickém oboru je celoživotní
záležitost. Co naopak ale obecně vidím pozitivního na CODA tlumočnících, je to,
že od dětství pomáhali svým rodičům, byli dříve „dospělí“, ovládali více
praktických věcí než jejich vrstevníci. Už v nízkém věku jsem se musela
naučit vypisovat složenky, uměla jsem spoustu praktických věcí, které bych se –
se slyšícími rodiči – třeba naučila mnohem později.“
Krátké rebelství
Když se zpětně ohlíží za tlumočením, uvědomuje si, že
v jejím životě bylo období vzdoru, kdy mamince tlumočit nechtěla. A toto
období přišlo, jak jinak, v pubertě…
„Začala jsem na mamku tlačit, aby více mluvila, aby jí bylo
rozumět a já s ní nemusela všude chodit. No a dostala jsem pár facek
s argumentem, že když je neslyšící, že mluvit nemusí. A že na ni musím
stále znakovat. Takže toto moje rebelství trvalo velmi krátkou dobu. Ale už
tenkrát jsem to nemyslela zle. Jen jsem chtěla, aby mamka byla samostatnější,
aby se obešla bez tlumočníka.“
Jako tlumočnice se dostala na mnoho míst po světě. A právě
v souvislosti – s mnohdy negativní – ‚CODA nálepkou v ČR‘ má postřeh
ze zahraničí.
„My Češi jsme zvláštní národ… Často je to tak, že ten, kdo
má ostré lokty, si najednou něco vymyslí, má svou představu, prosadí to… A
přitom ve světě se na CODA tlumočníky nahlíží úplně jinak, neslyšící lidé i
lidé kolem komunity neslyšících si CODA tlumočníků velmi váží. Mrzí mě proto,
že i v dnešní době se najdou lidé, či instituce, které prosazují, že CODA tlumočníci
nejsou kvalitní, profesionální tlumočníci. Přitom CODA tlumočníci jsou většinou
velmi empatičtí k potřebám neslyšících. Dokážeme hodně vyčíst
z mimiky, z postoje neslyšících, známe dobře jejich kulturu. Neřešíme
s neslyšícím, že toto a toto by měli již znát. Když tápe, pomůžeme mu,
neděláme jen prostý překlad. Víme totiž, že slyšící společnost by se jinak na
neslyšícího mohla koukat negativně, mohla by si myslet, že je hloupý. Ale každý
tlumočník by měl tlumočit tak, aby neslyšící porozuměl sdělenému obsahu. A to
je cíl tlumočení.“
Respekt vůči všem tlumočníkům
Dana má za sebou účast na bezpočtu konferencí. A např. na
jedné z nich – v Linci – se bavila s českými neslyšícími
účastníky. Pak ‚přepnula‘ a bavila se se slyšícími kolegy. Po chvíli k ní
přišli neslyšící cizinci, tak s nimi začala mluvit mezinárodním znakovým
systémem.
„Tohle na konferenci opravdu oceňovali, že je člověk
flexibilní. Mám pocit, že u nás toto není, není tady ten respekt a vzájemná
úcta mezi kolegy. Po revoluci měli někteří potřebu dostat se nahoru. A právě ve
vztahu k některým negativním názorům mě mrzí, že my v Česku jsme tak
krátkozrací. Já osobně si vážím všech tlumočníků, a je jedno, jestli jsou CODA,
nebo ne. Nesouhlasím s tím, aby se CODA tlumočníci dávali na piedestal.
Ale hlavně – tlumočník by nikdy neměl říkat o jiném tlumočníkovi, že je špatný
nebo dobrý. Naučila jsem se mít respekt vůči všem tlumočníkům. Už na jednom
z prvních školení mě starší kolegové, tlumočníci, naučili, že tlumočník
nikdy neřekne nic špatného vůči kolegovi tlumočníkovi. Byli to úžasní lidé. Já
se tímto pravidlem snažím řídit celý život. Jsem ráda, že je mezi námi nová
mladá generace šikovných kolegyň a kolegů, kteří perfektně znakový jazyk
ovládají.“
Z tlumočnice ředitelkou
Přestože Dana Peňázová pochází z Brna, dva roky žila v Litoměřicích,
kam odešla za svým manželem a jeho prací. „Když se pan Lauermann ze Svazu
neslyšících a nedoslýchavých dozvěděl, že se budeme vracet do Brna po mé
mateřské dovolené, nabídl mi, abych se stala tlumočnicí ve Stacionáři
neslyšících na Vodově ulici.“
Do své původní firmy se vrátit nemohla, protože firma její
místo zrušila. „A tak jsem ráda přijala nabídku na práci, kterou jsem vždy
chtěla dělat na plný úvazek. Ve Stacionáři neslyšících jsem pak vystřídala na
pracovní pozici vynikajícího tlumočníka, pana Vaška Gottwalda, který pro mě byl
druhým tlumočnickým vzorem.“
K práci tlumočnice přibyly přirozeně i další činnosti. Dana
pomáhala v Brněnském spolku neslyšících s administrativou, psala
projekty, oslovovala sponzory, pomáhala s řízením stacionáře.
„Když odcházel Josef Žákovský, v té době ředitel
Stacionáře neslyšících, později Centra denních služeb, do důchodu, stala jsem
se ředitelkou místo něj. A fakticky se toho pro mě moc nezměnilo. V té
době jsem už měla za sebou několik úspěšně podaných projektů, se kterými mi
pomáhala vynikající ekonomka, paní Zdeňka Strouhalová. Výzvou pro nás pak byla
změna sociální politiky města Brna, které připravovalo síť poskytovatelů
sociálních služeb, zároveň se změnou poskytování dotací. A my jsme se musely
s touto novou situací vypořádat tak, abychom byly zařazeny do této sítě a
měly zaručené dotace vždy na následující čtyři roky. Myslím, že díky naší
profesionalitě jsme to zvládly velmi dobře – Stacionář se do sítě poskytovatelů
dostal,“ vzpomíná Dana.
„Tehdy, kdy ještě nebyli odděleni sociální pracovníci od
tlumočníků, chodila jsem s neslyšícími klienty na úřady, k lékařům
nejen jako tlumočník, ale vykonávala jsem současně i sociální práci. Když jsem
dopředu věděla, co daný úřad bude požadovat, připravili jsme se na to
s klientem, nemuseli jsme tam jít dvakrát. I dnes je pro sociální
pracovnici výhoda, když ovládá znakový jazyk. Nepotřebuje tak k sobě už
nikoho dalšího. S klientem jde tedy jen jeden člověk. Vím, že dnes je jiná
sociální politika, je oddělena práce sociální pracovnice a tlumočnice. Ale
podle mého názoru – ovládat v pozici sociálního pracovníka zároveň znakový
jazyk – je výhodou,“ usmívá se Dana.
Vyhořela. A dostala se na Masarykovu univerzitu
Na jednu stranu bylo výhodou být „2v1“, naučit se spoustu
věcí. Na druhou stranu Dana přiznává, že dělat tlumočnici, ředitelku, být
součástí komunitního plánování či neustále shánět peníze na provoz ji stálo
spoustu sil a energie.
„Vyhořela jsem,“ říká upřímně. „Bylo toho už na mě moc. A i
tím, jak jsem byla zaangažovaná v pomoci neslyšícím, mi pak ta samotná
práce lezla na nervy, brala jsem si vše osobně a řešila problémy klientů i
doma. Vadilo mi, že jsem stále dokola vysvětlovala klientům stejné věci, např.
aby nepodepisovali něco, čemu nerozumí, aby si – pokud neovládají dobře český
jazyk – nechali přeložit jim předložené dokumenty apod. Tato práce mě prostě semlela,“
vzpomíná.
Dana cítila, že potřebuje změnu. A ta nastala spoluprací se
Střediskem Teiresiás na Masarykově univerzitě.
„Současná ředitelka centra Iveta Melichar tam v té době
studovala. Řekla mi, že tam shání tlumočníka, ať se zeptám, jestli by mě
nezaměstnali. Povedlo se. Pro mě to byla velmi příjemná změna, potkávala jsem mladé
neslyšící studenty, u kterých jsem najednou neřešila jejich osobní problémy.
Jen jsem jim tlumočila výuku. A pak jsem šla domů s čistou hlavou. Navíc
jsem zjistila, že mě tato práce naplňuje, cítila jsem to jako posun dál.“
Práce na univerzitě jí vlila novou krev do žil. Dozvídala se
nové informace, vedle tlumočení pro další studenty spolupracovala s Ivetou
např. na nových znacích z psychologie, později začaly vytvářet na univerzitě
online slovník odborné terminologie pro různé obory na univerzitě. Byla to nová
zajímavá aktivita, která ji uspokojovala.
„Zjistila jsem, že potřebuji dělat tvůrčí práci, stereotyp
mě ubíjí. Každý den v práci je jiný. A to mě na tom baví, stejně jako mě
stále baví poznávat krásu znakového jazyka.“
Text: VERONIKA ŠIRC
Foto: archiv DANY PEŇÁZOVÉ, REPRO FOTO ČT